Posts Tagged ‘theatre’

Wise Children

February 24, 2014

wise children‘Let other pens dwell on guilt and misery.’

Indeed! Angela Carter’s invocation of Jane Austen at the start of chapter four couldn’t be more appropriate; Wise Children is a wonderful, ebullient, rich, bawdy, optimistic carnival of a novel.

So we all thought at Emily’s Walking Book Club yesterday. (All, except for one lady who thought it ‘too clever by half’.) We longed to go round chez Chance for a gin and a natter with winning narrator Dora toot sweet! Indeed, we felt a touch guilty for walk-talking the novel in North London, not far from Melchior Hazard’s swish Primrose Hill residence, rather than on ‘the bastard side of Old Father Thames’.

There was something about yesterday’s walk which was particularly wonderful. Perhaps it was because, in an attempt to avoid muddy patches and wind-exposed hill-tops, I led us on an unusually long loop. Perhaps it was thanks to the enormous tree that had blown dramatically across the path, which felt symbolic, in a Carteresque way, of an uprooted family tree. Or perhaps it was simply because Wise Children is an especially good book and we felt so exceptionally fond of Dora that it was almost as though she (and Nora, of course) were high-kicking alongside us on the Heath.

Dora Chance is the forceful narrator of the novel. We meet her on her seventy-fifth birthday, which is also the birthday of her twin sister Nora, the hundredth birthday of their father (though they are illegitimate and unacknowledged) – grand thesp Melchior Hazard, and it is Shakespeare’s birthday too. The novel takes place over the course of one day, from breakfast that morning to wandering home from Melchior’s centenary party that night, with Dora’s final exclamation:

What a joy it is to dance and sing!

In a feat of storytelling, Carter manages to contain over a century’s history of dancing and singing in this single day. We begin with Dora’s paternal grandmother Estella, born in 1870, a child actor on the provincial circuits, who came to London to be a Cordelia who married her Lear – Ranulph Hazard. They went to America, then all over the Empire: acting in Australia, Hong Kong, Singapore, Canada, America again – with everything from an ice-cream sundae to a township named after them in their wake.

Then we come to their (possibly illegitimate) offspring, twins Peregrine and Melchior Hazard. Melchior wound up in a Brixton boarding house, where, so Dora likes to think, her mother, who ‘emptied the slops, filled the washstand jugs, raked out the grates, built up the fires…’ and was only ‘a slip of a thing but she was bold as brass’, locked his door behind her and:

“Now I’ve got you where I want you!” she said. What else could a gentleman do but succumb?

And so Dora and Nora Chance were conceived.

One of the things I love most in Wise Children, is how time and again Carter rejects the role of wispy delicate woman, overpowered and badly treated by man. Their servant girl mother wasn’t raped by tough young Melchior, but took advantage of him! (I feel Rachel Cooke in her excellent column in yesterday’s Observer would approve.)

Elsewhere Carter rewrites the role of Ophelia. Beautiful young Tiffany – strewn with flowers, driven mad with grief at being impregnated and then  seriously, serially cheated on by her awful boyfriend Tristram (Melchior’s son) – is thought to have drowned herself in the Thames. So far, so Ophelia … but no, at the end of the novel she reappears, ‘as fresh as paint … sound in mind and body almost to a fault … our heart’s delight.’ Tristram begs her forgiveness, to which she replies, bluntly, “Fat chance,”:

“Pull yourself together and be a man, or try to,” said Tiffany sharply. “You’ve not got what it takes to be a father. There’s more to fathering than fucking you know.”

Then she strides off. Brilliant!

Grandma Chance is the owner of the boarding house and she brings up Nora and Dora, as their mother died in childbirth and Melchior disowned them. Rather being raised in a stifling patriarchy, they grow up in a carnivalesque family, surrounded by singing and dancing from the moment they’re born, in a house where people are either naked, in a nighty, or dressed up as pirates, and stray souls are made very welcome. Again, rather than suffering at the hands of the badly behaving man, the women flourish.

Dora and Nora have dancing lessons and soon become high-kicking chorus girls, a career that eventually takes them to Hollywood, where they are Peaseblossom and Mustardseed in Melchior’s doomed production of A Midsummer Night’s Dream.

The descriptions of the Hollywood set of the Wood near Athens are spellbinding:

Daisies big as your head and white as spooks, foxgloves as tall as the tower of Pisa that chimed like bells if shook. Gnarled, fissured tree-trunks; sprays of enormous leaves – oak, ash, thorn, like parasols, or glider planes, or awnings … And rolling around at random underfoot, or stuck on buds, or hanging in mid-air as if they’d just rolled off a wild rose or out of a cowslip, imitation dewdrops, that is big faux pearls, suspended on threads.

Everything has been scaled up so that the actors look the size of fairies on screen. It is extremely surreal in reality in order to look real on screen. And yet, what on earth is reality in this context? It is The Dream, after all, and made in Hollywood, the ‘major public dreaming facility in the whole world’. It is a dreamlike landscape, for this dream of a dream, and like dreams, it is uncanny, beautiful and disturbing at the same time. Then, in a genius stroke of irony, it proves to be all too real, when Nora trips up and spikes her bottom on a giant conker and the wound goes septic.

The film flops; Shakespeare’s and Melchior’s Dream doesn’t work in Hollywood. Neither does the intriguing, sad character of Gorgeous George. He is first seen doing a bawdy show on Brighton Pier with great success. Next, he is imported to Hollywood to be Bottom in The Dream, where he fails rather unspectacularly. Finally, he is in the gutter outside Melchior’s hundredth birthday party, ‘some old cove in rags, begging’.

Gorgeous George is not just any old character. As Carter tells us:

For George was not a comic at all but an enormous statement … Displayed across his torso there was … a complete map of the entire world.

When they see him in Brighton, he strips almost naked (the vital bits are covered by a ‘gee-string of very respectable dimensions … made out of the Union Jack’) and sings God Save the King and Rule Britannia. ‘Most of his global tattoo was filled in a brilliant pink’ – the colour of Empire. So George’s downward spiral is that of Great Britain: it once ruled the world, lost to America, and now is reduced to begging.

Gorgeous George’s tragic trajectory mirrors that of the Hazards – from the paternal grandmother who acts in all corners of the Empire, through Shakespearean success Melchior, to his son Tristram who presents a third-rate television game show. It echoes the fate of the music halls and chorus lines.

‘Lo how the mighty are fallen,’ thinks Dora when she sees George in the gutter. Much has fallen, much dwindles, and yet, don’t forget, ‘Let other pens dwell on guilt and misery.’ Carter tells us throughout that there is no place for tragedy in this book.

The British Empire has crumbled, but if it is represented by Gorgeous George – at his best a stripper-comedian – was it really so wonderful? Who cares about him, when we have Dora and Nora, who remain ‘The Lucky Chances’, happy, joyful, making-the-best of things, singing and dancing to the very last line.

It is a profoundly optimistic novel, made all the more so by these lines of downfall that run through it. Wise Children encourages you to laugh and make merry, not cry when disaster inevitably strikes. Fate deals a cruel hand, the trick is not to take it lying down. (Or, at least lie down and enjoy it!) Perhaps it sounds rather naf and daft when put like this, rather than guised in Carter’s rich, raucous prose. No doubt it’s best to read it for yourself. Do – and I’d love to know what you make of it.

PS. For those of you who want to venture beyond EmilyBooks, here is a humblingly brilliant article on Wise Children by Kate Webb, here are my latest crop of reviews for The Spectator, and here‘s a little something I wrote on the Daunt Books Festival for The Bookseller.

Angela Carter

Advertisement

The Mousetrap

July 30, 2012

Last week I went to see The Mousetrap, the Agatha Christie play that has been continuously performed in the West End for sixty years – more than double my lifetime.

It’s one of those things that I’ve always wanted to do and have always felt somewhat ashamed of not having done. It’s been around for such a long time, woven itself into the fabric of London, that how can one really call oneself a Londoner without seeing it? To my mind, it’s akin to not having heard the chimes of Big Ben, or standing on the wrong side of the escalator on the tube.

So I was very excited indeed to be going to see it at last. The trigger was thanks to a friend who – rather thrillingly – was playing one of the starring roles. It was particularly exciting as I went with a group of friends from primary school, plus a few other halves, so it felt quite like a school trip. There was a moment when I wondered whether we should be walking in a crocodile.

I had such a fun evening. It was a very entertaining play – by turns funny, fascinating and very frightening. At half-time I hadn’t a clue as to who the murderer was, but – typically – the husband did. And he was right too! I can’t quite believe he worked it out and now I worry that he is wasted in the world of architecture and should become a professional detective.

People complain that the play has aged badly, that it feels dated. Well of course it’s dated. It’s sixty years old. And so obviously the language is from the 1950s; the references to the wireless, to the Evening Standard being sold at half-past-three, to getting coke for the central heating are all “dated”. But I thought this only added to its charm. Apparently there was a time when they tried to update the language, but thank god now they’ve sensibly decided to leave it alone. A little bit of me felt a guilty pleasure at the thought of younger audience members being baffled by wireless not referring to the internet.

 

But amidst all this stuff that speaks of the fifties, the central concerns of the play are timeless. At its heart is a terrible case of child abuse. The horror of this is every bit as horrific today, the sort of dreadful event that takes over the newspapers for months and etches itself into everyone’s consciousness, a sort of common ground of awfulness. And surely the suspense and the frights are also timeless. Everyone screamed when a sinister gloved hand reached out form behind a door, and a friend spent most of the performance gripping on to neighbouring legs (one of which was mine) in terror.

The more I think about The Mousetrap, the more I think it is a kind of time warp. It’s astonishing to think that this play – this very same production, with the same lines in the same theatre, with the same props – has been performed without a break for sixty years. Admittedly, that’s not quite true. It swapped from the Ambassadors Theatre to next-door St Martin’s Theatre in 1974. And the set has changed twice – once in 1965 and 1999 – but really that’s a pretty impressive stream of continuity.

What struck me is that now people go to see it and cosy into its nostalgic setting – with the tweedy outfits, stone hot water bottles and corned beef – but when it was first performed, none of that was nostalgic, it was a portrayal of the current reality. It isn’t a re-imagined period drama, a la Downton Abbey, but the real shebang. I love the thought of it being performed, night after night, and people’s reactions to it gradually changing as the years slipped past. When was it that corned beef became old-fashioned? When did people stop disapproving of vacuuming in the afternoon?

It must be because it’s not a hammed-up period drama that it still works so well. The details are right because they were observed at the time, not reimagined decades later. Really, as the lights dim, you are stepping back into 1952, watching something that is exactly the same now as it was then.

What seals the time warp is the closing request from one of the actors. He steps forward from the line of bows and asks the audience to keep the secret of The Mousetrap to themselves. So you leave knowing the whodunit but you are bound to secrecy. You feel it would be morally wrong – having been asked so nicely to preserve the tradition of mystery – to tell anyone. And so, just like its first performance sixty years ago, and every performance since, really very few people who go to see it (at least for the first time) know who the murderer is.

Well I couldn’t have enjoyed my little trip back to 1952 more. I hope it continues to run, as now I long for the day when I can take the next generation and tell them about when I first went to see it many years ago. I wonder how much more will be deemed “dated’” by then? Will there still be telephone cords and newspapers or even big old houses? Well for anyone who despairs at the things we are losing as we march ever forwards in the name of progress, rest assured it’s all there in The Mousetrap. Really, this little portal to the 1950s is one of London’s best-kept secrets.

Almodovar’s ‘All About My Mother’ and Williams’s ‘A Streetcar Named Desire’

February 4, 2010

I watched Almodovar’s All About My Mother (Todo Sobre mi Madre) last night. It inspired a few thoughts about translation, which I shall endeavour to write about here.

Early on in the film, Manuela, the main character, takes her son to see a play. He wants to be a writer and it’s his birthday treat. The play, like the rest of the film, is in Spanish. But, as soon as the camera alights on it, there’s something very familiar about this play. It is clearly a moment of climax – three men sit at the rear of the stage playing poker, while a nurse chases an eccentrically-attired woman around the stage. It’s only moments before I recognise the play to be Tennessee Williams’s A Streetcar Named Desire, confirmed in an instant when another actor address the woman as Miss Dubois.

The play takes on a great deal of significance in the film, and Almodovar shows excerpts of it several times. We are clearly invited to see links between the play and the film, perhaps made most explicit when Manuela says, ‘A Streetcar Named Desire has marked my life’. Almodovar has etched this American text into his character’s existence.

This line reminded me of Walter Benjamin’s essay, ‘The Task of the Translator’, in particular the moment when Benjamin quotes Rudolf Pannwitz:

Our translations, even the best ones, proceed from a wrong premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English …

Bear in mind that this was originally written in German. Pannwitz goes on to say that the translator ‘must expand and deepen his language by means of the foreign language’.

According to this principle, Almodovar has achieved a feat of translation in the character of Manuela. Manuela’s life has been so influenced by Streetcar, so ‘marked’ by it, that she only makes sense with this foreign text. Almodovar has taken Pannwitz’s idea of expanding the mother-tongue and extrapolated it to show how a mother-narrative, so to speak, can be expanded and deepened by means of a foreign narrative.

For instance, Manuela says she is ‘moved’ by Streetcar’s character Stella, who, when we first see Streetcar in the film, leaves her husband, taking her baby with her. Manuela met her husband when they were both acting in Streetcar and we can hazard a pretty good guess that when she left Barcelona for Madrid, running away from him, carrying her unborn son inside her, this idea was inspired by Stella’s actions at the end of Streetcar.

But something jarred while watching the play in the film. The thing is, I studied Streetcar at school, and I was sure that something about Almodovar’s excerpts from it didn’t quite add up. I found my old copy of the text, filled with sixteen-year-old scribbles, and watched those bits of the film again, play-script in hand.

I realised that something quite uncanny had happened. The first thing that became clear was that the scene had been cut, less significant parts removed and more dramatic ones sown together. I imagine this was to make it more simple, more understandable to the viewer who only sees a minute or so of the play. But the really crucial change is that, in Williams’s play, Stella stays with Stanley. The final image is one of Stanley soothing Stella:

Stanley [voluptuously, soothingly]: Now, honey. Now, love. Now, now love. [He kneels beside her and his fingers find the opening of her blouse.] Now, now, love. Now, love …

Stella remains in Stanley’s modern (echoed in the repeated ‘now’), sexual (suggested here with ‘his fingers find the opening of her blouse’) world. She doesn’t run away with their baby.

In the play that Almodovar shows, however, the final image – and the one that has been so significant for Manuela – is Stella leaving Stanley. The subtitles go like this:

[Stanley] Come on. The worst’s over.

[Stella] Don’t touch me! Don’t ever touch me again, bastard!

[Stanley] Watch your language. Stella come here. Stella.

[Stella] I’m never coming back to this house. Never! [Stella walks off stage]

[Stanley, calling after her] Stella, Stella.

[Ends]

So the effect of the translation is not straightforwardly one-way. While it seems as though the American text has marked the (Spanish) narrative of Manuela’s life, it is actually the Spanish translation of the text that has marked her life – if it had been the American version, perhaps she would not have run away from her husband with her unborn child.

Examining the two versions of the play more meticulously, it is clear that the words themselves – not just the narrative thrust – have changed. Translation is evidently a radical process. Instead of getting the original English of Tennessee Williams’s play in the subtitles, we get something very different indeed. We get the end result of two translations: an American play, translated into Spanish, and then translated again into English for the subtitles. The word ‘bastard’, for example, isn’t used once in the original play. For every part of the play that Almodovar shows, there is a marked disjuncture between the text of the English subtitles and the original text of the play.

In the original, for example, Blanche asks Stella to get something from ‘the heart-shaped box I keep my accessories in’. In the version we see in All About my Mother, this is altered to:

[Blanche]: Where’s my heart?

[Stella]: She means her jewel-box, it’s heart-shaped.

Almodovar then cuts to Manuela watching the actors, closing her eyes in, what we infer is, pain. The question, ‘where’s my heart?’ is of great significance to Manuela, harking back to earlier in the film, when she went to Coruna to see who received the heart of her dead son in a transplant operation. A ‘heart-shaped box’ would not have the same resonance. The re-translation of the play back into English has been vitally affected by the Spanish.

Some phrases are sacrosanct. ‘Whoever you are, I have always depended on the kindness of strangers’, uttered by Blanche to the doctor at the end of the Streetcar we see in the film, is identical, word for word, to the line in Williams’s play. There’s a remarkable scene about half-way through the film, when Huma Rojo, who plays Blanche in the play, is being driven through Barcelona by Manuela, who she has only just met, to try and find her girlfriend and fellow actress Nina. Huma turns to Manuela, in the car, and repeats the infamous line perfectly. The phrase is utterly characteristic of Blanche, and is also utterly characteristic of Huma. This is an example of Pannwitz’s ideal translation: a phrase, albeit spoken in Spanish, that has kept Williams’s unmistakable tone, deepening and expanding Spanish with the American-English idiom. The retranslation in the subtitles shows it to be identical to the original version; the phrase is meaningful enough, strong enough, to survive intact.

But this is the exception rather than the rule. Almodovar’s translation of Streetcar into All About My Mother is far more dialogic. The American play affects the Spanish, but the Spanish also affects the American play. I can only conclude that while Streetcar may have ‘marked’ Manuela, All About my Mother has also, indelibly, marked Streetcar.

Enron and Peter Pan

January 31, 2010

I went to see Enron the other night at its new West End venue. There can’t have been such excitement, more energy, buzzing around the Noel Coward Theatre since its opening in 1903. Enron is a play that thrives off energy. A play in which the actors don’t stand around talking, but jump, dance, sing, play with lightsabers, sprint on imaginary running machines. The electricity rippled through the audience, who were all entranced, gawping at the display of power, longing to be part of it.

And yet, I was bored. I felt completely disconnected from the charade that was taking place in front of me.

I could see that it was a very slick production. And well acted. Sam West was fantastic as Enron’s president Jeff Skilling – transforming himself from an overweight geek to a magnetically arrogant, glisteningly intelligent stud. But I simply wasn’t interested.

It wasn’t that it was inaccessible. Indeed, I felt like I’d been given a remarkably lucid crash course in accountancy and financial lingo, from ‘black box’ companies to ‘mark to market’. But I didn’t really care.

I couldn’t understand why I was giving up three hours of my life to watch people pretending to be corporate whores, prancing around a trading floor, throwing wads of money in the air, backlit by the fluorescent glare of increasing share prices. I nearly left in the interval, but decided that would be churlish. Besides, I usually enjoy the second half of plays more than the first.

And I’m pleased that I stayed, because that’s when I had a minor epiphany.

Apologies to those of you who are reading this from the City, to whom this next bit might seem terribly obvious. It became clearer and clearer in the second half that what mattered, for Enron, was for people to believe in it, to believe in whatever Jeff Skilling told them. I was astonished that Enron’s share price kept on rising purely because of this belief, because Jeff Skilling went around saying naf catchphrases like, ‘we’re not just an energy company, we’re a powerhouse for ideas’. Enron wasn’t making money; it had mountains of debt. Skilling and his sidekick, Fastow, realised they needed to keep people believing in Enron. They proceeded to hide the toxic debt in a pretend company – a ‘black box’ – which did nothing except leech all the poisonous debt away from squeaky-clean Enron. And then, when a journalist begins to unpick the corporation’s façade, and panic begins to set in, all that matters to Skilling is keeping up the pretence, trying as hard as he can to stop people from losing their belief.

My epiphany, during the second half, was that I was really watching Peter Pan. Where else is make-believe so all-consumingly important?

When I then sat down to re-read the children’s classic, it became clear, by page 2, that Peter Pan warrants a post-financial-collapse reading.

First of all Barrie introduces us to the Darlings – Mr and Mrs, Wendy, John and Michael. And, of course, their lovable dog/nurse, Nana. But, what I’d forgotten, is that Mr Darling is defined as someone who:

was one of those deep ones who know about stocks and shares. Of course no one really knows, but he quite seemed to know, and he often said stocks were up and shares were down in a way that would have made any woman respect him.

Straight away we are told that ‘deep’ men know about stocks and shares, only to have this negated by the admission that ‘no one really knows’ about them. This important, manly, characteristic of understanding the stock market is just pretence. If a man plays that game correctly, he wins respect from women.

So money is in the male domain, from when Mr Darling does ridiculous sums to work out if they can afford to have another baby, to when one of the lost boys, Nibs, says, ‘All I remember about my mother … is that she often said to my father, “Oh how I wish I had a cheque-book of my own.” ’ Without wanting to be too feminist, what is implied is that when a boy has to do the dreaded thing and grow up, he will become in charge of the money, allowed to play this grown-up game of pretence about stocks and shares.

But let’s not think about grown-ups for a little while. After all, not wanting to grow up is Peter’s most memorable characteristic; this is what the more recent versions of Peter Pan seem to focus on. But what becomes more of a defining feature, when re-reading the original, is how hideously arrogant he is. As soon as Wendy sows his shadow back on to his foot, Peter assumes he has done it himself: ‘ “How clever I am,” he crowed rapturously, “oh, the cleverness of me!” ’ Barrie really spells it out: ‘To put it with brutal frankness, there never was a cockier boy.’ Throughout the book, Peter’s arrogance is highlighted, such as the many times when he ‘crows’ like a cock. It is this conceitedness that so drives Hook’s hatred of him. When Hook comes across Peter, asleep and defenceless, Barrie states that he would have turned away, he ‘was not wholly evil’, but ‘what stayed him was Peter’s impertinent appearance as he slept’, that his posture, even when asleep, was ‘such a personification of cockiness’. It is this which makes Hook poison Peter’s medicine bottle.

Peter Pan may be arrogant but he is also brave and intelligent. Coming up with the plan to pretend to be the ticking crocodile is a stroke of genius. And he is a leader; the Lost Boys unquestioningly obey his commands and so do the Redskins, once he’s rescued Tiger Lilly.

Another of Peter’s key traits is his love of make-believe. When it comes to food, ‘you never exactly knew whether there would be a real meal or just a make-believe, it all depended upon Peter’s whim … Make-believe was so real to him that during a meal of it you could see him getting rounder.’

Barrie goes along with this make-believe. The Neverland is a space where pretending, under Peter’s command, rules. He sets up Peter, Wendy and the Lost Boys as a pretend family. Wendy is referred to as ‘Mother’, Peter as ‘Father’, and the boys are their children. Michael even has to pretend to be the baby and sleeps in a basket. This pretence is so effective that when the Darling children do eventually return home, Michael, confused as to why John and Wendy have cried out ‘Mother’ on seeing Mrs Darling, asks his sister, ‘Then you’re not really our mother, Wendy?’

Is Barrie asking us to draw parallels between the two ‘families’ in the book? Wendy happily fits into her role as mother/house-wife: mending, cooking, administering medicine, insisting on bedtime – just like Mrs Darling. But what about Peter Pan and Mr Darling? I’m certain Peter would hate to admit to having anything in common with a grown-up. However, they are both arrogant – think of Mr Darling’s insisting on putting Nana in a kennel outside and refusing to admit his mistake until it’s too late. And, more importantly, they are both good at make-believe. Peter’s realm of make-believe is the Neverland; Mr Darling’s is stocks and shares.

Towards the end of the book, we are invited to imagine what would happen to Peter Pan, if he were to grow up. We are privy to the fate of the Lost Boys, adopted by the Darlings: ‘You may see the twins and Nibs and Curly any day going to an office, each carrying a little bag and an umbrella …’ But what about Peter? What if he were to accept Mrs Darling’s invitation to adopt him?

‘Would you send me to a school?’ he inquired craftily.

‘Yes.’

‘And then to an office?’

‘I suppose so.’

‘Soon I should be a man?’

‘Very soon.’

Of course, he doesn’t stay in ‘the Mainland’. He returns to the Neverland and is a boy forever. But, what if? What if he’d agreed to stay behind? Would Peter Pan grow up to be an, admittedly more successful, version of Mr Darling? Like the twins and Nibs and Curly? Surely Peter would excel at the stocks and shares game of make-believe?

To bring us back to Enron, doesn’t Jeff Skilling, with his arrogance, intelligence, leadership qualities and remarkable aptitude for making people believe, really have very similar characteristics to those of Peter Pan? Perhaps all those boys who wanted to be Peter Pan cultivated those characteristics, and then, when they did inevitably grow up, they became very successful in the City. For arrogance, intelligence, leadership, and pretending – convincingly – to know about stocks and shares is a winning combination.

But Enron shows that make-believe doesn’t work as well outside the Neverland. There, you just have to believe in fairies and clap your hands for Tinker Bell to be saved from death; everyone can gorge on enormous make-believe feasts. But that is in the Neverland. In the City, however glitzily it is portrayed, excelling at make-believe isn’t quite good enough. The truth will out, and then Skilling, Enron, and all its investors and shareholders, come crashing down. And if the make-believe goes far enough, the global economy comes crashing down too.

So why is it that now we see bankers going to work, clapping their hands with glee at their bonuses, thinking, ‘yes, I believe’? Belief isn’t enough here. They are not in the Neverland; they grew up. And, as is clear in Enron, playing games of make-believe with stocks and shares doesn’t really work. And Peter Pan is also terribly forgetful. It would be awfully sad if bankers were already forgetting the horrific crash, the enormous wave of redundancy, the crippling consequences of corporate greed.